Li Shenron said:
All my own books are the English versions, and I never considered buying the italian ones for myself. However I did buy the italian PHB to a friend as a birthday present, and although I have only taken a quick look at it, my friend says that the book was extremely well written (at least he didn't expect it to be so well done, but he had not seen anything of 3rd edition before).
Strictly speaking of translation of terms, I have the italian/english D&D translation guide from an italian RPG website, and I have to say that I have mixed feelings about it. If I was playing in Italian, I would try to use the italian words as much as possible, but a few of them sound quite lame to be honest... what the heck is the idea behind translating carrion crawler to verme-iena (hyena-worm)? Also the spells still sound more cool in english to me.
What Fabio said. I game with lots of non- or very poor english speakers, so using an English PHB is out of the equation. The Italian translations are actually
excellent, they have a high degree of consistancy both internal, across books, and even with the previous editions all the way back to OD&D. The terms have been chosen to reflect the original intention more than an actual translation - for example, "Strisciante delle Carogne", while technically correct, would be awful for a carrion crawler. Verme-iena is shorter, easier to pronounce, and perfectly conveys the meaning of something that crawls (worm) and eats carrion (hyena). This kind of stuff is the hallmark of a professional translation.
There are only two things in translated D&D that really irk me. One is that they translated "rogue" with the same term for "thief". I would be unable to find a better translation though. All possible translations for "rogue" are either synonymous with thief, or are unused/old-fashioned words, or have a strongly negative connotation.
The other is with the magic schools, where "conjuration" => "evocazione" and "evocation" => "invocazione". Or something like that, I can't bloody
ever remember them. A typical session where I DM will feature scenes like: "ok, you see a magical aura of... uhm...
evocazione... eer... well, the
fireball school".
Some of the spells sound better in English, and there's no denying that, but they aren't many. Chiefly the fireball; the possibility to merge two words in English gives its best here and many friends of mine usually say fireball rather than "palla di fuoco". Actually, even the word "spell" sounds better than "incantesimo". I can't think of any other term right now for which we use the english version.
A different matter is stuff that comes from English manuals. We use it in English. This includes lots of Star Wars terms, for example, to the point that the (fully translated and dubbed)
movies actually sound wrong to some of us.
