Getting back on topic, I think SKR would FLIP with the Portuguese-translated PHB. It's so unthoughtful, it hurts. For instance:
Move Silently was translated to mean "Sneakiness", because, according to the publisher that has the rights to DnD here in Brazil, in 3E it involves more than just moving silently (then why is it opposed by Listen???). Yet you don't need to make a Sneakiness check to perform a Sneak Attack...
Uncanny Dodge became "Supernatural Dodge", yet it's an extraordinary ability.
The Class, Skill and Feat chapters were translated, but weren't rearranged alphabetically. So the Feats begin with a "P" (for the portuguese translation of Alertness) only to be followed by an "A" (for Ambidexterity).
Yet they rearranged the Spells chapter.
The publisher (which also owns the rights to publish Gurps and V:tM) translated ghoul using the same term it used for V:tM's ghouls, which would be something like Fleshervant (Servant of the Flesh). And when they translated Ghast, they changed only a single letter! Not only do they look alike, they sound exactly the same!
And Banded Mail will forevermore be called Loriga Segmentata (which was only a Banded Breastplate, but I digress).
And the term they used for Feats is Talents (0-level psionic powers).
And the term used for Skills is the same used for Proficiencies in 2E.
I pity the gamers who try to make sense of the Portuguese-translated version of 3E. They deserved better...
Oh, and did I mention it's been three months and only now is the DMG coming out?
Sheesh.
[/rant]