Hussar
Legend
Swimming upthread a bit, but, generally speaking, any transliteration into another language is not actually using the alphabet of that other language, but, a stylized set of symbols loosely related to the second language. Thus, Romaji (transliterated Japanese), Pinyin (transliterated Chinese) and various other languages will not be pronounced the way a native English speaker would read the words.Yeah, I never understood why stuff like that happens in translation. If we're taking another language's words and translating them to English, wouldn't it make sense to just write them how they sound, instead of whatever ungodly process went into making it spelled "P H O"?
Again, see any place name in Wales. Basically the Welsh just really wanted to win at Scrabble.