• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

D+D in your language (new words, post #23)

Well, English is my primary tongue, but I just wanted to stop in and say that this thread is really cool. It drips with inspiration for cultural touches. :)
 

log in or register to remove this ad

Flyspeck23 said:
No. What I'm saying is: a rogue is not (necessarily) a thief.
I don't get why that's some great revelation or has anything to do with my comment. Are there native English speakers out there who think "rogue" means the same thing as "thief"? Aside from the misspelling (which I really didn't care about), the idea is that "rogue" is really difficult to translate in this context because it doesn't particularly fit the 3E version of the class very well. "Rogue" is a fairly difficult word anyway because it depends on a lot of cultural context, but when the word doesn't apply well to the thing it describes, translating it becomes extremely challenging.
 


alsih2o said:
New words-

Archer, Spell, Fireball, Mount (the noun, not the verb), Dwarf, Elf, Halfling, Orc, Armor.

This is cool, thanks. :)

Hopefully, Henrix hasn't caught wind of this new post yet... ;)

Archer - bågskytt
Spell - trollformel (spellbook is 'formelsamling')
Fireball - Eldboll, eldklot
Mount - springare
Dwarf - dvärg
Elf - alv
Halfling - halvlängdsman (but sometimes we'll call them 'hob', which is what hobbit was translated as in the first Swedish translation of Lord of the Rings...)
Orc - orch
Armor - pansar, rustning

Cheers,
Meadred
 

Dutch:

Archer: boogschutter
Spell: spreuk / toverspreuk
Fireball: vuurbal
Mount (the noun, not the verb): ros (Horse: paard)
Dwarf: Dwerg
Elf: Elf
Halfling: Halfling
Orc: Ork
Armor: harnas / pantser / bepantsering
 
Last edited:

pdkoning said:
Dutch:
Mount (the noun, not the verb): berg
I think he means "mount" as in ros, not berg. :) It's a somewhat uncommon English word (except in D&D) for "an animal that someone rides," usually a horse, but it could be a camel, elephant, dog, or similar. "Steed" is similar, though that's more usually restricted to horses. Based on a quick google, would monter work?

Spell - trollformel (spellbook is 'formelsamling')
In case no one else appreciates that, I believe it literally means "troll-formula."
 
Last edited:

Here's in Croatian:

Dungeon - Tamnica
Dragon - Zmaj
Fighter - Borac, Ratnik (Warrior)
Rogue - Lopov (that's actually thief; there are also hulja, vucibatina, nitkov, nevaljalac, but those have much more negative meanings)
Cleric - Svećenik
Evil - Zlo
Good - Dobro
Combat - Borba, bitka, boj
Sword - Mač

Archer - Strijelac (strijela - arrow)
Spell - Čarolija (to cast a spell - baciti čaroliju; spellbook - knjiga čarolija)
Fireball - Vatrena Lopta
Mount - there's no general term for a riding animal in Croatian, "jahaća životinja" or "životinja za jahanje" might be appropriate, but would never actually be used.
Dwarf - Patuljak
Elf - Vilenjak
Kalfling - Polutan, Polušan
Orc - Ork :P
Armour - Oklop

(I don't know whether the diacritics will appear as they should on other people's screens. Just to be on the safe side, the "ć" in "svećenik" should look like a "c" with a small slash (/) sign on top of it (and is pronounced as "ch" in "chick", only softer); the "č" in "mač" looks like a "c" with a small "v" on top (and is also pronounced like the "ch" in "chick"); the "š" looks like a "s" with a "v" on top (pronounced "sh" as in "shoe"), "ž" is "z" with a "v" on top (pronounced as "j" in French "Jacques"). I think that covers it all. Also, "j" is always pronounced as "y" in "you", and never as "j" in "jump"; *but* when paired with l ("lj") or n ("nj"), it's pronounced sort of like the Spanish "ll" or "ň", or Portuguese "lh" or "nh". Phew! Oh, and "c" is never pronounced like in "cup" or "ceiling", but is more of a "ts" sound. I think that about covers it. :P)
 

Dungeon: carcer, carceris, m.
Dragon: draco, draconis, m.
Fighter: pugnator, pugnatoris, m.
Wizard: magus, magi, m.
Rogue: (I forget...)
Cleric: clericus, clerici, m.
Evil: malus, -a, -um
Good: bonus, -a, -um
Combat: pugnare, pugnandi
Sword: gladius, gladii, m.; spatha, spathae, f.

Archer: sagittarius, sagittarii, m.
Spell: carmen, carminis, n.
Fireball: ignifollis :)
Mount: mons, montis, m.; equus, equi, m.
Dwarf: nanus, nani, m.
Elf: (much debated) numen, numinis, m.; nymphus, nymphi, m.; elfus, elfi, m.
Halfling: semihomo, semihominis, m.
Orc: gobelinus, -i, m. (? my memory is failing me...)
Armour: lorica, loricae, f.
 
Last edited:

OK, Korean isn't my first language, but I spent most of the last decade working as a Korean linguist. This obviously isn't written in Hangul (korean text). I've tried to romanize the words as close to teh pronunciation as possible.

Dungeon, "Kah moke" ( prison) "Ji ha kah moke" = underground prison, "kool", or "dong kool" is a cave or cavern.
Dragon, Yong
Fighter, "Jun sa" or "jun tu won" (combatant)
Wizard, Ma bop sa, or ma sool sa
Rogue, ak dang (scoundrel), doe doke, doe doke nome (, thief,burglar)
Cleric, sung nyo, mok sa
Evil, Sa ak
Good, son han il
Combat, jon tu (battle), kyok tu (duel), Sa um (fight)
Sword, Gom, Kal (knife)
Archer, Gong Soo Ka, Sa Soo (bow man)
Spell, joo moon, Ma ryok, Ma bop(charm)
Fireball, bul dongori
Mount, sung ma (in terms of a horse)
Dwarf, Nanjaengi
Elf, Yo jong
Halfling, No differentiation from dwarf
Orc, Orc, dokgaebi (goblin/demon)
Armor, Kap Oat
Monster, Kwaemul
devil (ak ma; pronounced ang ma), ma gui (fiend, demon)
 

tarchon said:
I don't get why that's some great revelation or has anything to do with my comment. Are there native English speakers out there who think "rogue" means the same thing as "thief"? Aside from the misspelling (which I really didn't care about), the idea is that "rogue" is really difficult to translate in this context because it doesn't particularly fit the 3E version of the class very well. "Rogue" is a fairly difficult word anyway because it depends on a lot of cultural context, but when the word doesn't apply well to the thing it describes, translating it becomes extremely challenging.
Deifinitely agree, that Rogue is a tricky word to translate due to cultural context and all that. I think translating the word 'thief' can often more safely result in a word that conveys what this archetype is about. Just looking 'rogue' up in a dictionary certainly could result in a completely inappropriate translation for D&D purposes
 

Into the Woods

Remove ads

Top