Well, if you can elucidate why, it may be interesting. The potential for the very good English writing not translating necessarily well is interesting.
Can't speak for all translations of course, but there have been very good translations of Tolkien in French in the 70s, and recently (2012) another one that sparked a controversy because it changed things, some (IMHO) for the better, other from the worse and of course changing edition sparks wars, as we know

But despite a few glaring problems, the classical translation was made a great professional and reflected a high level of writing faithfully, including maybe some archaisms of style and grammar that would very well fit the themes.
On the other hand, the show is translated... probably by the same companies that translate any shows. Sometimes it's... flat to awkward. Sometimes there is a strong feeling that the translator kept close to the English wording (or vocabulary). When Adar is asking the Southerners to "swear fealty" to him, I am pretty sure he said swear fealty in the original because well, the translator used words that sounds a word-for-word translation instead of using a more proper translation. So, the line between having some characters speaking in an old-fashioned way (which is appropriate, my grandmother doesn't speak the same language as I do, so I expect a 3,000 years old person to be even more set in their ways) thus evoking the right feeling, and the wording being just odd is often crossed.
[I am not disparaging any translation... In Locke & Key, I had to switch to the original to check if the people from the Washington era were speaking differently from the 21st century youngsters that stars the show, because they felt speaking like very classical French in the translation, and bingo! They had English accent in the original while everyone else was speaking American) so sometimes translators do it right. Here it's... not that good, but I can't say if it is the original material or the translation].
I could probably watch the show in the original language and get most of the dialogue, but I don't claim fluency in English: I still prefer to hear it in French since Amazon is offering the choice.
Edit: there is also a strong possibility that my vision of the songs is colored by the translation: poetry is awfully difficult to translate well.