Just found this out: Common Eldarin - Wikipedia, the free encyclopediaWhy translate Feywild and not Arkhosia for example? Because the first does describe something, the second is a proper name. Drow and Eladrin are the same thing. We might find some obscure reference to Eladrin refering to wood elves in LotR, but that doesn't mean that I would change the name.
(BTW, all those ideas were irony).How's about "Portugesizing" the names? That's what Devir did with the hobgoblin ("róbgoblin").[MENTION=607]Klaus[/MENTION], in this case I was making a thought experiment on how it would be translated. I came about this when I remember that you said Eorlings was translated to Eorlingas. I didn't quite like the keeping the suffix -ling and just adding an -as.
In spanish Tiefling is translated as Tiflin, it has the exact same pronunciation as english, but you have to consider that spanish speakers (and Portuguese people too) like to translate or appropriate almost everything. This is more or less what I want, get rid of the -ling suffix (which has no similar counterpart in portuguese) and keep the word alike the original but being converted to portuguese.
Tieflinga/Tieflingo is pretty awful, but Tieflino or Tiefleo are not so bad. The problem is that I'm keeping the L of tiefling, which I should'nt do if I just wanted to keep the radical.
EDIT: Just found this out, in english its Eorlingas, not Eorlings. So there was not translation to portuguese.

(Dungeons & Dragons)
Rulebook featuring "high magic" options, including a host of new spells.