• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

What exactly is a D&D Warlock?

Ooo, tough call.

Nether- in this case refers to the dark underneath the world (i.e., Shadow). If you want to use a Latin root, I'd suggest Umbromancia. You could also use Trevomancia or Tenebromancia.
 

log in or register to remove this ad

From what I understand, although you do use shadow magic, the power comes from the netherworld (or the world below, the inferior world), and Nether actually means 'from below, inferior'. The preffix 'infero-' exists on the dictionary as something relating to inferior or from below so 'inferomancia' is actually a correct translation with the same meaning: infero+mancia, infero- from latin of inferior, -mancia from greek divination.

From what I could see, every spell with the Nethermancy keyword also has the Shadow keyword, there I could call it Umbromancia (umbro sound better here than the alternatives). Also, after that I like the idea of using 'Umbroso' for the Shade race, here is the etimology of this word: lat. umbrósus,a,um 'assombrado, obumbrado, coberto de sombras'. Sounds perfect.

So, based on all that, what was the original desire of Nethermancy? Power for the inferior world, or power from shadows (and therefore the Netherworld in question is Shadowfell)? Do you think D&D could come up with a Shademancy or Shadowmancy?

PS: How would you translated Shade Spell of Nolzur? I used Magia Sombra de Nolzur, but sombra as adjective doesn't sound very nice. When I think about it, I think Shade as projection of what the real spell is.

EDIT: I think I got my answer: Nethermancy lets you command shadow magic in its purest and possibly even deadliest form, shaping it to whatever ends you can imagine.. Taken from: http://www.wizards.com/dnd/Article.aspx?x=dnd/drdd/20110323
 
Last edited:

What is the translation of "Pact-Bound"? If that rolls off the tongue well I would suggest that. Even "Bound" as a class name could work if it translates well. I think that the binding is at the core of what a warlock is.

You have a name for Binder, what about a slight variation of that word to mean one who is bound, rather than one who binds.
 

[MENTION=98008]Unwise[/MENTION]: "Bound" could be "Ligado" or "Obrigado" which are both horrible, as they are the same words for "On" (as in the computer is On/Off) and "thank you", respectively. Another option would be "Compelido" (compelled?, forced), which doesn't really sound good, IMO. "Preso", which is like "arrested" or "imprisioned", would give a wrong impression too...

Not to mention that compound words are actually a bit more difficult to translate (4e is full of them, a translator's nightmare...)

Anyway, as a brazilian myself, I'm loving this thread :), so I'd like to throw in a couple of requests as well:

Swordmage
Dungeon tiles

Go. ;)
 

[MENTION=80916]elf[/MENTION]_beto, hey there, another brazilian.

I would translate Swordmage as Mago Espadachim. I see no reason to translate Dungeon Tiles as they are not mentioned in game in any way, if I really had to translate it (like if it was mentioned in some rules text) I would probably go to blocos de masmorra/dungeon (that depends on how much foreign words do you like in your game, I wouldn't use dungeon in a portuguese text).
 

From what I understand, although you do use shadow magic, the power comes from the netherworld (or the world below, the inferior world), and Nether actually means 'from below, inferior'. The preffix 'infero-' exists on the dictionary as something relating to inferior or from below so 'inferomancia' is actually a correct translation with the same meaning: infero+mancia, infero- from latin of inferior, -mancia from greek divination.

From what I could see, every spell with the Nethermancy keyword also has the Shadow keyword, there I could call it Umbromancia (umbro sound better here than the alternatives). Also, after that I like the idea of using 'Umbroso' for the Shade race, here is the etimology of this word: lat. umbrósus,a,um 'assombrado, obumbrado, coberto de sombras'. Sounds perfect.

So, based on all that, what was the original desire of Nethermancy? Power for the inferior world, or power from shadows (and therefore the Netherworld in question is Shadowfell)? Do you think D&D could come up with a Shademancy or Shadowmancy?

PS: How would you translated Shade Spell of Nolzur? I used Magia Sombra de Nolzur, but sombra as adjective doesn't sound very nice. When I think about it, I think Shade as projection of what the real spell is.

EDIT: I think I got my answer: Nethermancy lets you command shadow magic in its purest and possibly even deadliest form, shaping it to whatever ends you can imagine.. Taken from: Dungeons & Dragons Roleplaying Game Official Home Page - Article (Necromancy & Nethermancy)
Yep, you got it: it's the manipulation of the raw shadowstuff of the Shadowfell.

Re: Shade Spell of Nolzur: you're right. "Shade" in this context means "a much diminished form" or "a pale imitation of the real thing". In this case, it would be "Sombra de Magia de Nolzur".

Re: Swordmage: Mago Espadachim works for most intents and purposes. You might hyphenate it (Mago-Espadachim) or you might coin a new word entirely, like "Espadamago" or "Sabremante", which is the "Tolkien" route.

Re: Dungeon Tiles: Ladrilhos de Masmorra, Ladrilhos de Calabouço, Placas de Masmorra ou Placas de Calabouço.
 

Re: Shade Spell of Nolzur: you're right. "Shade" in this context means "a much diminished form" or "a pale imitation of the real thing". In this case, it would be "Sombra de Magia de Nolzur".
I don't like when I have to use too many connectives, sombra DE magia DE nolzur. Besides, in this particular case, the Spell in the title refers to the new effect. You don't create a shade of other spell, you create a shade spell of another spell (the effect text even mentions it like that). 'Sombra' as an adjective has the correct meaning (an specter, something that resembles another thing, etc), I just don't like the word 'sombra' there as it seems to imply Shadow Magic, which is not true. Compared with "Magia Fantasma de Nolzur" (the same thing, with a more powerful spell) sound nicer in my opinion.

Options that I considered (in no special order);
- Magia Sombra
- Magia Tênue
- Magia Simulacra
- Magia Projetada
- Magia Simulada
- Magia Sombreada
- Magia Palente
- Magia Pálida

Both Sombra and Fantasma are the correct translations for Shade and Phantom. The way I see them is, Shade is the adjective form of Shadow (sombra), Phantom is the adjective form of Phantasm (fantasma).
 


"Sabremante" is quite exotic! :D
I like it, though I'm not sure I'd use it... I might daze the players. xD

I asked for dungeon tiles because I like the new boardgames and never saw anyone coin that word right. 'Placa', 'Bloco' and 'Ladrilho' don't sound nice in my head, and I don't want to keep it "tile". Weird thing is don't mind keeping "dungeon" in english. :P
 

About the tiles, I think it all depends on how you view them. As I see, tiles have different sizes and shapes, so I would avoid words that might imply a standard size and shape, like 'ladrilho' (which usually imply pieces equal in size and shape that are laid side by side). The rest is more a question of personal preference, Bloco, Placa, Pedaço all mean the same, but I think that I construct a dungeon with the tiles, therefore the tiles are my construction blocks.
 

Into the Woods

Remove ads

Top