• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

What exactly is a D&D Warlock?

That's fair. It might just take some getting used to it.

As for all the shade and shadow discussion, I'm surprised you didn't list "sombria". Or maybe my [speed reading while the boss is looking elsewhere] missed it... :P
 

log in or register to remove this ad

[MENTION=80916]elf[/MENTION]_beto, I purposely didn't list it because that's not the meaning that I want ;)
Shade/Shadow in this case is a synonym of specter/phantasm, a theme that is overly used with the Illusion school of spells (calling an illusion a phatom, specter, or shadow of something else). In this particular case there are two very similar spells:
- Nolzur's Shade Spell (Magia Sombra)
- Nolzur's Phantom Spell (Magia Fantasma)

They both do exactly the same thing, duplicate another spell. The only diference is the level limit of the "cloned" spell (Phantom > Shade).
 

Back to tiles for a moment:

You know what else is made with tiles? A mosaic! So how's about "Mosaico de Masmorra"? It's even alliterative!
 

Just out of curiosity, what would be the portuguese equivalente of suffix -ling?

Is it variable? Can you give me any examples?

I got this doubt after I thought about what would be the direct translationg of Tiefling (keeping the Tief- radical). Ex: Tiefo? Tiefino? Tiefídio? Tiefiano? Tiefidiano? Tiefinídio? I think it also boils down to what would be an english equivalent of Tiefling? Ex: Tiefing, Tiefian, Tiefid, Tiefinid, Tiefinidian.
 
Last edited:

Well, one the most common -ling word is "Earthling", which in Portuguese is "terráqueo".

Otherwise "-ling" refers to either a diminutive (princeling, duckling), and thus being tanslated as "-inho", or to someone to whom something concerns (hireling, underling, which are traslated as "contratado" and "subordinado").

The tief- prefix is made up, even if it is inspired by Teufeul. If it were Teufeling, the translation would be "diabinho/capetinha" or "endiabrado/encapetado", neither of which is very interesting. Also, note that "tief" in German means "the deep", so a "tiefling" would be "from the deep" (meaning, from the Pit).

If you go by this definition, it opens words like "abissal", "abismal", "aprofundado", which sound a bit better (you could reserve "abismal" for things from the Abyss and have "abissal" for tieflings).

Another great words for things from the depths of the Earth, specifically gods from the deep, is "ctoniano" or "ctônico". Echoes of Cthulhu abound!

BTW, I was thinking about the warpriest, and you could use the word "eclesiástico" for the class. This way the PHB cleric (templar) would be a "clérigo templário" and the Essentials cleric (warpriest) would be a "clérigo eclesiástico". Makes sense if you think that the warpriest is devoted to a divine domain, and has only Wisdom attacks, while the templar is devoted to a god and has Wisdom AND Strength based attacks.
 

[MENTION=607]Klaus[/MENTION], in this case I was making a thought experiment on how it would be translated. I came about this when I remember that you said Eorlings was translated to Eorlingas. I didn't quite like the keeping the suffix -ling and just adding an -as.

In spanish Tiefling is translated as Tiflin, it has the exact same pronunciation as english, but you have to consider that spanish speakers (and Portuguese people too) like to translate or appropriate almost everything. This is more or less what I want, get rid of the -ling suffix (which has no similar counterpart in portuguese) and keep the word alike the original but being converted to portuguese.

Tieflinga/Tieflingo is pretty awful, but Tieflino or Tiefleo are not so bad. The problem is that I'm keeping the L of tiefling, which I should'nt do if I just wanted to keep the radical.

EDIT: Just found this out, in english its Eorlingas, not Eorlings. So there was not translation to portuguese.
 

I think I'm becoming an expert on fantasy terms by mistake... lol...

I had said that previosly:
Why translate Feywild and not Arkhosia for example? Because the first does describe something, the second is a proper name. Drow and Eladrin are the same thing. We might find some obscure reference to Eladrin refering to wood elves in LotR, but that doesn't mean that I would change the name.
Just found this out: Common Eldarin - Wikipedia, the free encyclopedia

You just have to move the 'd' in Eldarin one place to the right to get Eladrin. Based on all that should I translated Eladrin as West-Elves? Or maybe follow this Sundering of the Elves - Wikipedia, the free encyclopedia and name them Star People. :devil: (BTW, all those ideas were irony).
 

[MENTION=607]Klaus[/MENTION], in this case I was making a thought experiment on how it would be translated. I came about this when I remember that you said Eorlings was translated to Eorlingas. I didn't quite like the keeping the suffix -ling and just adding an -as.

In spanish Tiefling is translated as Tiflin, it has the exact same pronunciation as english, but you have to consider that spanish speakers (and Portuguese people too) like to translate or appropriate almost everything. This is more or less what I want, get rid of the -ling suffix (which has no similar counterpart in portuguese) and keep the word alike the original but being converted to portuguese.

Tieflinga/Tieflingo is pretty awful, but Tieflino or Tiefleo are not so bad. The problem is that I'm keeping the L of tiefling, which I should'nt do if I just wanted to keep the radical.

EDIT: Just found this out, in english its Eorlingas, not Eorlings. So there was not translation to portuguese.
How's about "Portugesizing" the names? That's what Devir did with the hobgoblin ("róbgoblin").

Tiefling - Tíflingue
Eladrin - Eládrin
Halfling - Halflingue
Deva - Déva
 

That's what I meant, but I think that instead of just reproducing the pronunciation (which sometimes gets really ugly) I could just adapt the word, getting rid of obvious foreign elements (like the -ng in the end of words). This would make Tieflino for example (trading a G for an O).

BTW: The pronunciation of Tiefling is not like Tee, its like Tier (the E is sound).
 

Regarding the "ng", the Portuguese kept it when they adopted "viquingues". :)

As for pronounciation, I've heard it pronounced as TEEF-ling, or as TOYF-ling (from the German pronounciation of Teufel and tief).

But that's a personal matter. After all, officially "drow" is pronounced "drau", not "drôu".
 

Into the Woods

Remove ads

Top