• NOW LIVE! Into the Woods--new character species, eerie monsters, and haunting villains to populate the woodlands of your D&D games.

English converted to English

DM-Rocco

Explorer
Hello, after just finishing the Harry Potter book, very good by the way, I thought it would be fun to add in mannerisms and phrases and words from English, (U.K.) that is, but being an American, I'm not up to date with the translation/lingo.

So, two things please:

One, please post your favorite Brit slang, sayings and phrases and a short English to English translation.

Two, Three items of note I took from Harry Potter. I am sure I have them figured out, but please tell me if I am right.

Snogging - she used the word snogging as if it meant making out (or perhaps a simple way of saying sex?) Is this a word for you Brits? Don't mind if I call you Brits do ya ;) , no offense if you do:D

Mishit it - might of been a typo and I can't recall how it was used. Might have been slang for missed it?

To be shot of him - to be done with him?


Anyway, your thoughts and slang/everyday words and phrases please.
 

log in or register to remove this ad

Snogging = making out, more or less. You can snog in front of others, whereas having sex might well be inappropriate.

Mishit it = mis-hit it. Hit it badly.

You're right about "to be shot of". You more often here it as "You're well shot of him", which is to say, "You're lucky he's gone."
 

insted of Snogging i like copping off (sp) i leard of that one when i was 15 and flying back from london with my girl friend the people next to me (they were from london).
 

Surely JKR tends to write in British english and it needs translating into US english (well actually the Americans could just learn how to use the language properly ;) )
 

Venport said:
insted of Snogging i like copping off (sp) i leard of that one when i was 15 and flying back from london with my girl friend the people next to me (they were from london).
That's weird, because in the part of Wales I come from, we try to "cop ON" rather than "cop OFF".

Snogging is what happens after you cop on.

I'm pretty sure we all use the same words for what follows on from snogging.
 

Venport said:
insted of Snogging i like copping off (sp) i leard of that one when i was 15 and flying back from london with my girl friend the people next to me (they were from london).

Carefull. Copping off doesn't mean snogging, at least round my way, it refers to what comes later...


glass.
 
Last edited:

My Brit-English is fairly well for A. having never studied it and B. never been to England/UK and C. never heard it used much...

And thusfar I've never had any trouble in the HP books except for "score"

<pauses to look up the phrase, Dumbledore said it a few times...>

Blast, can't find it without rereading it again, and I'm not quite done with it as is. I'm wanting to say it was earlier in the book when they were traveling in the memories... I took the "score" to be basically "getting even" or something like that, but I never felt entirely comfortable with it
 

DM-Rocco said:
To be shot of him - to be done with him?

shot of = rid of

Anyway, your thoughts and slang/everyday words and phrases please.

Oky here's a few:

'pissed' means drunk (not angry), as does 'wankered'

'that's doing my swede (in)' means 'that's irritating me'

something described 'the dogs bollock's' (or 'the mutt's nuts') is excellent, top of its game


That's all I can think of for the moment.


glass.
 

PrinceZane said:
Blast, can't find it without rereading it again, and I'm not quite done with it as is. I'm wanting to say it was earlier in the book when they were traveling in the memories... I took the "score" to be basically "getting even" or something like that, but I never felt entirely comfortable with it

You have 'a score to settle' with someone if you believe they have wronged you and seek revenge.
(EDIT: and to 'settle a/the score' means to take that revenge).

'To score' is synonomous with 'to cop off'.



glass.
 
Last edited:

Yeah, thats what I was thinking, but for some reason it didn't seem to fit when i used the meaning, maybe its just one of those infamous translation "uh uhs" like... If you ever hear a Jap. anime theme song translated from Jap to Eng... it's.... *shudders*
 

Into the Woods

Remove ads

Top