Le bazar de la vie : OOC Thread. [Full]

Ouf! Je n'ai jamais vraiment eu de joueurs multiclassés prêtre et magicien. Donc, je n'aivais pas vraiment réfléchi à cette situation, mais ton interprétation semble logique a priori.

Guillaume, est-ce que tu confirmes?

GG
 

log in or register to remove this ad


Bon, je me suis attardé à relire les descriptions dans le manuel du joueur et j'ai relu le FAQ qui avait été publié par WoTC. Les écrits sont à tout le moins vague sur le sujet et il n'y a pas de règles clairement établies que je puisse trouver. Il faut donc s'en remettre à la logique et au gros bon sens.

Partons de la prémisse que les listes de sorts sont distinctes et le demeure même lorsque le personnages est multiclassé. Une situation qui affecte une liste de sorts affectera seulement la liste en question et non pas l'ensemble des listes de sorts d'un personnage. Ainsi, la spécialistation affecte spécifiquement la liste de sorts disponibles pour un magicien. Les sorts qui ne lui sont pas disponibles (eg. nécromancie dans le cas particulier) n'affecte en rien sa capacité d'utiliser des sorts DIVINS qui appartiennent à cette école.

La seconde question touche les bonus donnés par les domaines. Le pouvoir des domaines Bon et Connaissances donne un bonus de "niveau de lanceur de sort" au sort lancé. Ce sort doit avoir la description approprié pour obtenir le bonus. Ici, mon interprétation serait que le bonus s'applique à tous les sorts quelle que soit leur origine. Par contre le bonus s'applique au niveau de lanceur de sort. Ainsi, Diero lancera des sorts profane de divination comme mage niveau 2 ou prêtre niveau 2 selon le cas. S'il atteint les niveaux Prê4/Mag2, par exemple, il lancera les sorts de divination divin comme prêtre 5 et les sorts de divination profane comme mage 3.

Je dois dire que vous êtes mon premier groupe où les joueurs sont multiclassés. C'est donc tout aussi nouveau pour moi que pour toi GG. ;)

J'espère que la décision est claire.

Guillaume
 

C'est clair et logique. Merci.

J'ai juste une petite annonce pour ceux qui ne seraient pas abonnés au fil de discussion où sont affichés les croquis des personnages du groupe. Comme j'ai le crayon facile ces temps-ci, je préfère dessiner à bien d'autres choses et j'ai avancé le travail. Il y a maintenant un dessin terminé d'Altran (qui pourra être modifié selon le désir d'Urbannen), des esquisses de Valishan et d'Imay. Thrin n'est pas encore plus avancé et Naline pas commencée du tout.

GG
 
Last edited:


Salut à tous,

UIn court message pour vous indiquer que, grâce à Guillaume, mes dessins et ébauches de vos persos ont été redimensionnés et peuvent maintenant être visualisés aisément. Si l'idée d'avoir un dessin de votre perso qui colle à votre vision de celui-ci ou celle-ci vous intéresse, donnez moi vos suggestions ou commentaires.

A+

G.G.
 

Un petit message pour vous laisser savoir que je vais être en retard pour le prochain round. J'ai du travail à terminer et je ne pourrais probablement pas afficher avant samedi.

Je vous demande donc un peu de patience.

Merci,
 

A propos de certaines traductions de noms de bestioles...

J'avais identifié très vite nos antagonistes (dark creeper, dark stalker, et skulk) car je possède le Tome of Horrors (avant même de commencer cette campagne) et le Fiend Folio (eh, je suis MJ moi aussi); et ils sont dans les deux. Cependant, tous sont en anglais. J'ai noté le terme "arpenteur des ombres", c'est une traduction personnelle ou officielle?

Personnellement, j'avais traduit ainsi:
Dark ones: sombrelet(te)s
Dark creeper: rôdeur sombre
Dark stalker: traqueur sombre
Skulk: Furtif
 

Gez said:
A propos de certaines traductions de noms de bestioles...

J'avais identifié très vite nos antagonistes (dark creeper, dark stalker, et skulk) car je possède le Tome of Horrors (avant même de commencer cette campagne) et le Fiend Folio (eh, je suis MJ moi aussi); et ils sont dans les deux. Cependant, tous sont en anglais. J'ai noté le terme "arpenteur des ombres", c'est une traduction personnelle ou officielle?

Personnellement, j'avais traduit ainsi:
Dark ones: sombrelet(te)s
Dark creeper: rôdeur sombre
Dark stalker: traqueur sombre
Skulk: Furtif

Les traductions étaient ici personnelles. Par contre, il n'est pas difficile d'imaginer dans un monde où la science de la taxonomie n'existe pas que la désignation des races pourrait varier d'un livre à l'autre. Il est connu qu'avant la classification de Linné, chaque auteur qui compliait un tome sur les sciences naturelles utilisait sa prorpre nomenclature.

Ceci étant dit, merci pour ces traductions. J'en prend bonne note.
 
Last edited:

J'ai aussi le Fiend Folio, mais j'ai évité d'y jeter un coup d'oeil, car j'avais peur de ruiner le plaisir de combattre ces créatures sans en connaître les statistiques. Mais je me suis souvenu des illustrations et je trouve que vos traductions transmettent bien la nature de ces créatures. Il y a juste le sombrelet(te) qui ne me semble pas très terrifiant ;) Pourquoi pas traduire par Être sombre?

Ceci dit, est-ce que le Fiend Folio a été publié en français? Je vais jeter un coup d'oeil à ma boutique de jeux locale demain.
 

Remove ads

Top