• COMING SOON! -- Level Up: Advanced 5th Edition! Level up your 5E game! The standalone advanced 5E tabletop RPG adds depth and diversity to the game you love!
log in or register to remove this ad

 

Which 'foreign' languages have seen D&D?

Ramaster

Explorer
Devir is publishing pathfinder in spanish.

Great, thanks for the info! Do you have a link to that or any other info? Send me a PM!

To the OP: Spanish translations of some terms.

Elf - Elfo
Dwarf - Enano
Gnome - Gnomo
Halfling - Mediano

Fireball - Bola de Fuego
Magic Missile - Misil Magico

Fighter - Guerrero (Actually the translation of Warrior)
Wizard - Mago
Cleric - Clerigo
Rogue - Pícaro

I own the 3.5 PHB on spanish and the PHB, DMG and MM for 4e (plus a TON of Pathfinder books on english).
 

log in or register to remove this ad

Ezequielramone

Explorer
I'm on my cellphone so it's a problem to search and copy a link. You can easily find the book in the paizos page. I don't like Spanish translations since devir don't do a good job with that and I have no problem reading English.
I can give you any translation if you want.

Edit: here we go: http://paizo.com/companies/devirIberia

I give you some random translations:

Goblin: Trasgo
Bugbear: Osgo
Tarrasque: Tarasca
Cavalier: Caballero
Cleave: Hendedura (one of the ugliest translations ever)
Point blank shot: Disparo a bocajarro
Spellcraft: conocimiento de conjuros.
 
Last edited:


Dungeonosophy

Adventurer
Great, thanks for the info! Do you have a link to that or any other info? Send me a PM!

To the OP: Spanish translations of some terms.

Elf - Elfo
Dwarf - Enano
Gnome - Gnomo
Halfling - Mediano

Fireball - Bola de Fuego
Magic Missile - Misil Magico

Fighter - Guerrero (Actually the translation of Warrior)
Wizard - Mago
Cleric - Clerigo
Rogue - Pícaro

A Spanish "gamer glossary" would be fitting for a Medieval Adventures or Renaissance Adventures "culture book", along the lines of Expeditious Retreat Press's Magical Medieval Society: Western Europe. There'd be gamer glossaries for Spanish, French, Dutch, German, and Italian.

For Spanish or Quasi-Spanish campaign models, there'd be Amn (quasi-Spanish) and New Amn in the Forgotten Realms; and in the World of Mystara: the Flamenco Elves of Belcadiz and the Ispan colonies of the Savage Coast. There'd also be 5E "D&D Modern" campaign models for "Age of Adventure Spain" (Renaissance-era d20 Modern), "Gothic Spain" (Masque of the Red Death), and "Urban Arcana Spain".
 

Ezequielramone

Explorer
I don't remember the game, but there was a spanish tranlation of "crossbow" as "arco X", that is like saying: "bow X"....
The joke was around for a time.
Here is the drawing of some guy:

200px-XBOW.jpg

... some minutes later...

I found the info, it's from AD&D in 1989, by "Ediciones Martinez Roca".
http://roleropedia.com/Errores_en_traducciones_de_juegos_de_rol
 





gamerprinter

First Post
What are the Japanese words for the character classes and PC races? Is fighter "bushi"?

Probably not. I've seen a thread on this board of someone playing Pathfinder in Japan, but were using a custom conversion (not official), and much of it was transliteration, rather than translation. Consider that dragon in Japanese is tatsu or ryu, however, in the book from that thread a white dragon was called a "huaito duragon". Also for example, protection from evil, you'd think there might be some known ritual in Japanese folklore that might do the same thing and called something else, but in that book it was "purotekshon furomu eweru" literally. While we might see the direct relationship between fighter and bushi, to the Japanese bushi is very specific cultural niche of warrior, and a general fighter is something altogether different - at least in their point of view.
 
Last edited:

Oldtimer

Great Old One
The only deliberate German edition was AD&D 2e: handled by a major boardgame company, widely distributed, and with a rather careful selection of products (Amigo even did their own conversions of 1e material).
Surely, the translation of Basic D&D by FSV was pretty deliberate? Deliberate enough to make TSR force us to print our swedish Basic Sets at FSV. :(

As seen in Javier Murillos outstanding collection, both Basic Set and Expert Set was published in swedish. AD&D 2e Player's Handbook was also translated, but never published due to an acute shortage of capital in our company (i.e we were dead broke).

I did also produce a partial translation of the 3e SRD into swedish.
 

Jan van Leyden

Adventurer
Surely, the translation of Basic D&D by FSV was pretty deliberate? Deliberate enough to make TSR force us to print our swedish Basic Sets at FSV. :(

The quality of FSV's translation was dubious. Quality control was pretty much non-existent, so German adventurers could buy torch lights for the dungeon. Regarding the naming of monsters there were some curious translations as well, but one has to consider that theirs was the first try at such a project.

FSV didn't do any printing itself; it was a small studio founded as subsidiary of a then big boardgame publisher (ASS). I don't think that ASS had its own printing plant, especially not designed for books. I'd rather assume that they were able to strike a deal for a big contract, bundling several internatianal editions, but this is pure guesswork.
 

Oldtimer

Great Old One
The quality of FSV's translation was dubious. Quality control was pretty much non-existent, so German adventurers could buy torch lights for the dungeon. Regarding the naming of monsters there were some curious translations as well, but one has to consider that theirs was the first try at such a project.
I didn't say it was a good translation, only that I was pretty deliberate. :)

FSV didn't do any printing itself; it was a small studio founded as subsidiary of a then big boardgame publisher (ASS). I don't think that ASS had its own printing plant, especially not designed for books. I'd rather assume that they were able to strike a deal for a big contract, bundling several internatianal editions, but this is pure guesswork.
I know. We were actually down in Stuttgart for three weeks in the summer of '86 and spent almost every day at their offices there. The printing of D&D products (at least at that time) was done at a printing company just across the street from them.

I would think your guess about the big contract for printing is correct, since TSR forced a lot of the foreign translations to be printed there.
And FSV managed to screw up everything that they possibly could.

But other than that, Stuttgart was nice. :)
 

@Dungeonosophy I have found your list most useful in identifying startingpoints for translating D&D into each of these languages! I have built a Discord server called International Gaming and Languages, where we are working on translations of D&D 5ed into as many world languages as we can find translation staff for!

Feel free to join up if you are interested in lending your help to our translation effort:

 

Level Up!

An Advertisement

Advertisement4

Top