Angel Tarragon
Dawn Dragon
After going through my Planewalkers Handbook (2nd Ed Planescape product) I finally realized that planar slang is an offshoot or British slang. I made the discovery this past weekend while at a friends place.
mhacdebhandia said:Snogging = making out, more or less. You can snog in front of others, whereas having sex might well be inappropriate.
Mishit it = mis-hit it. Hit it badly.
You're right about "to be shot of". You more often here it as "You're well shot of him", which is to say, "You're lucky he's gone."
MonsterMash said:Surely JKR tends to write in British english and it needs translating into US english (well actually the Americans could just learn how to use the language properly)
PrinceZane said:My Brit-English is fairly well for A. having never studied it and B. never been to England/UK and C. never heard it used much...
And thusfar I've never had any trouble in the HP books except for "score"
<pauses to look up the phrase, Dumbledore said it a few times...>
Blast, can't find it without rereading it again, and I'm not quite done with it as is. I'm wanting to say it was earlier in the book when they were traveling in the memories... I took the "score" to be basically "getting even" or something like that, but I never felt entirely comfortable with it
glass said:shot of = rid of
Oky here's a few:
'pissed' means drunk (not angry), as does 'wankered'
'that's doing my swede (in)' means 'that's irritating me'
something described 'the dogs bollock's' (or 'the mutt's nuts') is excellent, top of its game
That's all I can think of for the moment.
glass.
PrinceZane said:Yeah, thats what I was thinking, but for some reason it didn't seem to fit when i used the meaning, maybe its just one of those infamous translation "uh uhs" like... If you ever hear a Jap. anime theme song translated from Jap to Eng... it's.... *shudders*
DM-Rocco said:That reminds me of the episode of News Radio when the station owner, James Jamenson, translated his book from English to Japanize and then back to English again. It started out title something like, 'Power in business,' but once translated ended up being something like, 'moncho donkey dick,' or something like that.![]()
mojo1701 said:"Jimmy James: Capitalist Lion-Tamer" turned into "Jimmy James: Macho Business Donkey Wrestler"
James James:
The Man so nice,
They named him twice.