First, I didn't want to see it, as I thought it wasn't (or couldn't?) be very faceful to the core material (and yes, I have been a fan of the comic book for nearly two decades now).
Then, somehow, this movie didn't seem like that much of a bad idea anymore. I was actually looking forward to it.
Then, after watching the original trailer two or three times, I finally saw the dubbed version (as I live in Germany). It was such a crappy and unworthy attemp of a localization that I'm actually scared to watch it in the theatre - and I might very well drive to the Netherlands to see it (some movies are shown in their original, non-dubbed version in some smaller theatres in Germany, but I'm certain that F4 isn't one of them).
Two examples:
- The Thing's catchphrase ("It's Clobberin' Time") was translated with "Jetzt halt die Luft an" (engl: "Now hold your breath").
- The scene from the trailer with Sue and Johnny on the roof top and a heat-seeking missile. In the original trailer that small bit of dialogue ("Don't even think about it." / "Never do.") IMHO captures much of the essence of both characters in a very funny way, and it's my favorite scene from the trailer (and it's one of the reasons I was looking forward to the flick). But the German dialogue goes like this: "Denk nicht mal dran" ("Don't even think about it") / "Versprochen" ("Promised"). Huh?
As I said: scary.
Bottom line: it's back to "might see it, or might not".